





˝You know nothing about my wealth
Hidden from your mighty eyes
(You don’t know that fate
Has deemed
And dealt me
Much more
Than
You
Surmise)
You’ve decided to root me out at any price
But nowhere will you find the real road
To me˝
from “Roads,” Dizdar, 1999: 25 – Translation by Francis R. Jones
http://id.erudit.org/iderudit/009777a
Mehmedalija "Mak" Dizdar (Stolac 1917 - Sarajevo 1971) était un poète bosnien. Il est considéré comme un des plus grands poètes yougoslaves de la deuxième moitié du 20ème siècle. Le poème présenté ci-dessus dans sa traduction anglaise (traduction française introuvable) trouve une résonnance particuliere dans la vie actuelle des Bosniens mais aussi comme toute poésie de qualité a un attrait universel pour tous les exilés et les opprimés.
Elderflower cordial recipe
Ingredients:
In a deep saucepan pour the boiling water onto the sugar and stir. Leave to cool, stirring every now and then to dissolve the sugar.When cool add the citric acid, the lemons (zested and sliced) and the elderflower heads. Leave to steep for 48 hours.Strain twice through sterilised muslin Using a jug and funnel carefully pour into hot sterilised bottles
Dans un grand plat creux verser l'eau bouillante sur le sucre et laisser refroidir en mélangeant régulièrement pour dissoudre le sucre. Quand le mélange est froid, ajouter l'acide citrique et les fleurs de sureau. Laisser infuser 24 heures. Filter et verser dans des bouteilles stériles.